Web Sitenizi Yerelleştirmeden Önce Kendinize Sormanız Gereken Beş Soru

Günümüzde internet üzerinde çok dilli varlık göstermenin potansiyel müşterileri kalıcı hale getirme, doğrudan gelir ve uzun vadeli marka oluşturma üzerindeki olumlu etkisini fark eden işletme sayısı giderek artıyor. Ancak bu noktaya ulaşmayı bilenlerin sayısı da oldukça az. İnternet sitenizin çevirisine balıklama atlamadan bu beş soruyu derinlemesine incelemeniz büyük önem taşıyor:

Sitenizi neden yerelleştirmek istiyorsunuz?
Nasıl, kim ve ne zaman detaylarına girmeden önce sitenizi yerelleştirme sebebinizi net bir şekilde belirlemeniz gerekiyor. Hedefiniz kısa vadede doğrudan potansiyel müşterilerle çalışabilmek ya da gelir elde etmek mi? Yoksa internetteki varlığınızı yerelleştirerek uzun vadeli bir marka oluşturma girişiminde mi bulunmak istiyorsunuz? Yerelleştirmenin şirketinizin küresel stratejisindeki yeri nedir? Yerelleştirmenin “neden”ini baştan anlamak, hedef odaklı bir plan oluşturmada ve gelecekteki çabalarınızın başarısını ölçmede hayati önem taşır.

Kısa ve uzun vadeli ölçülebilir amaçlarınız nedir?
Nedeni belirledikten sonra başarı adımlarınızı tanımlamanız yararlı olacaktır. Hedeflerinizden biri birlikte çalışmayı başardığınız potansiyel müşteri sayısını artırmaksa amacınız büyüme ve gelişme olsun. Örneğin, mevcut müşteri sayısını %30 artırmayı hedefleyebilirsiniz. Amacınız marka imajınızı yaratmak ve oturtmak ise değerlendirilecek hedef ve ölçütleriniz ne olmalı? Mevcut durumunuzu ve gelecekteki hedeflerinizi tespit ettikten sonra projenin iç işleyişini belirlemenin son derece kolaylaşacağını göreceksiniz.

Maliyet ve zaman açısından en etkin süreci oluşturmak için şirket içinden ve dışından kimlerle çalışmalısınız? 
Günümüzde yerelleştirme projelerinizi nasıl sürdürüyorsunuz? İçerik yönetim sisteminize (CMS) doğrudan çeviri yapan piyasaya hakim iç insan kaynaklarınız mı var yoksa dil hizmeti sağlayıcılarıyla, bir diğer deyişle dış kaynaklar kullanarak mı çalışıyorsunuz? Dış kaynak kullanıyorsanız yerelleştirme yapılan ülke içinde kendi markanızın sesini güvenle “teslim” edebileceğiniz, sağlayıcının çevirdiği içeriği inceleyecek temsilcileriniz var mı? Yoksa bu kaynakları bulmakta yardıma mı ihtiyacınız var?

Zaman kısıtlamaları da kaynak tahsisi yaparken dikkate alınması gereken önemli unsurlar arasındadır. Profesyonel bir çevirmen genellikle bir iş gününde 10 sayfa çeviri yapabilirken dil bilen ancak çeviri deneyimi olmayan şirket içi kaynaklar bu hızın ancak yarısına ulaşabiliyor. Çeviri ekipleri teslim süresini kısaltmak için genişletilebilir ancak bir noktadan sonra kalite ve tutarlılıkta düşüş görülmeye başlar. (Deneyimsiz bir işçinin bir evi bin günde yapabilmesi, bin ustanın aynı evi bir günde yapabileceği anlamına gelmez.)

Merkezde tek bir dil hizmeti sağlayıcısıyla çalışmanın zaman ve maliyet açısından getirileri vardır. Ancak şirket içindeki değişiklik ve beklentileri yönetmenizi zorlaştıracaktır. Yerel hizmet sağlayıcıları kullanmak genelde politik hassasiyetle daha az uğraşmak demektir, ancak çok daha yoğun bir proje yönetimi süreci ve şirket içi kaynak gerektirecektir.

Yerelleştirilmiş siteleri ne zaman yayınlamalısınız?
Zaman/maliyet/kalite üçgeni, diğer her projede olduğu gibi web yerelleştirmede de geçerlidir. Zamanlamaların aşırı iyimser şekilde planlanması maliyet ve kalite üzerinde ağır olumsuzluklara sebep olabilir. Teknoloji ve otomasyon çeviri sürecini büyük oranda hızlandırabilir ancak uygulama süreçlerinin de genel plana dahil edilmesi gerekmektedir.

Plan aşamasında yerelleştirilmiş içeriğin yayınlanması için kesin bir tarih belirlemeden önce altyapı, süreç ve kaynaklar hakkında tavsiye vermesi için deneyimli bir dil hizmeti sağlayıcısını işin içine katın ve başta kararlaştırdığınız tarihten geri sayarak teslim tarihleri ile kalite ve bütçe beklentileri arasındaki dengeyi sağlayan bir plan bulun.

Hangi çözüm size daha uygun?
Bir web yerelleştirme çözümü birbirine bağlı üç kısımdan oluşur: altyapı, süreç ve kaynaklar. Süreç ve kaynakları destekleyen altyapı farklı şekillerde yapılandırılabilir:

  • Ele almanız gereken tek şeyin ana dil içeriğiniz olduğu uğraşsız bir proxy çözümü
  • İçerik yönetim sisteminiz, ürün bilgi yönetimi ve/veya pazarlama otomasyonu sisteminize entegre edilmiş girişim düzeyinde bir çeviri yönetim sistemi
  • Yukarıdakilerin bir kombinasyonu olan melez bir sistem

Süreç sizin hedef, amaç, mevcut kaynak ve altyapınıza göre belirlenir. Tahsis edeceğiniz kaynaklar da altyapı ve sürece bağlıdır. Teknolojik çözümler, süreç danışmanlığı ve uzman dil kaynakları sağlayan kapsamlı bir hizmet sunan dil hizmeti sağlayıcıları ihtiyaçlarınıza en uygun çözümü tasarlamanıza yardımcı olabilir.

Yerelleştirme sürecinizi yukarıdaki soruları dikkate alarak planladığınızda hedeflerinize zamanında ve bütçenizi zorlamadan ulaşma şansınız çok daha yüksek. Soruları sürecinizin ne kadar başında cevaplarsanız o kadar iyi.

Kaynak: http://www.transperfect.com/blog/five-questions-to-ask-before-localizing-your-website

Yazar: Johan Höök, İş Geliştirme Bölge Müdürü

Çevirmen: Deniz Fikirdanış

İzmir Ekonomi Üniversitesi

Mütercim Tercümanlık Bölümü

4.sınıf Öğrencisi

Views All Time
Views All Time
85
Views Today
Views Today
1

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.