Cuma, 20 Ekim 2017

okuyun
  • Çevirmeninizi Sevin: İş Hayatınızda Çevirmen Dokunuşları - Uluslararası iş dünyasında yer alan herkesin bildiği gibi, birden çok dil konuşabilmekle bu diller arasında çeviri yapabilmek aynı şey değildir. Çeviri yıllarca pratik yapmak ve sıkı çalışmakla geliştirilebilen profesyonel bir beceridir. Profesyonel çevirmenler yalnızca birden çok dille haşır neşir olmakla kalmaz, aynı zamanda bu dillere ait kültürleri de yakından tanırlar....
  • Dragoman Staj Günlüklerinde Son Hafta - 21.08.2017 Pazartesi Dragoman’da yaptığım bu keyifli stajın son haftasından herkese merhaba! Bu haftaya dillerin farklı yapılarını inceleyerek başladık. Her dil farklı kelime yapısına ve cümle dizilişine sahiptir. Çeviri yaparken buna dikkat edilmesi gerekir. Örneğin, İngilizce’den Türkçe’ye çeviri yaparken cümleyi sondan başa doğru ilerleyerek incelememiz gerekiyor, çünkü İngilizce özne-yüklem-nesne gibi bir...
  • Geleceğin Meslekleri için 7 Kritik Beceri -   Hızla değişen bir dünyada yaşamaktayız. Sürekli yeni sektörler ortaya çıkmakta ve eskileri, unutulmaya yüz tutmaktadır. Dünya Ekonomik Forumunun yayınladığı bir rapora göre ilkokul öğrencilerinin gelecekte yapacağı işlerin neredeyse %65’i, günümüzde henüz ortaya çıkmamıştır. İş gücü ve bilgi haznemiz hızla değişmektedir. Teknolojik otomasyonun iş gücüne etkileriyle birleştiğinde bu değişim, aklımıza...
  • Arşivimizden- Yeni Çevirmen - Yeni Çevirmen Yeni bir çevirmen gerekiyor. Yeni dünyada, yeni ekonomide ve yeni medya düzeninde çevirmenin tanımı değişiyor. Tarihte krallara, imparatorlara çevirmenlik yapılmış. Yakın tarihe kadar çeviride başarılı olanlar elçi, hatta bakan olmuşlar. Osmanlı tarihinin kader belirleyici anlaşmaları Dragoman denilen çevirmen-elçilerin imzasını taşıyor. Henry Kissinger’in ABD Dışişlerindeki kariyerine Almanca çevirmen olarak...
  • Arşivimizden- Konferans Çevirmenliğinde Dinleyici Açısından Kalite Beklentisi - “İyi çeviri” ile ne demek istiyoruz? Toplantı ve konferanslarda simultane çeviri dinleyenler, hangi ölçütlere önem verirler ve çevirilerde en istemedikleri nitelikler nelerdir? Konferans çevirmenliğinde kaliteden söz ederken, çevirinin nitelikleri yanında , söz konusu çevirinin alıcı kitlesinin beklentilerinin de dikkate alınması gerekmektedir. Viyana Üniversitesi’nde çalışan Ingrid Kurz, “Conference Interpreting: Quality in...

Arşivimizden- Yeni Çevirmen

Yeni Çevirmen Yeni bir çevirmen gerekiyor. Yeni dünyada, yeni ekonomide ve yeni medya düzeninde çevirmenin tanımı değişiyor. Tarihte krallara, imparatorlara çevirmenlik yapılmış. Yakın tarihe kadar çeviride başarılı olanlar elçi, hatta bakan olmuşlar. Osmanlı tarihinin kader belirleyici anlaşmaları Dragoman denilen çevirmen-elçilerin imzasını taşıyor. Henry Kissinger’in ABD Dışişlerindeki kariyerine Almanca çevirmen olarak…

madrabaz etimoloji

Çarpık Dilleşme

Sevgili Dragosfer okurları, Pazartesi Sendorumu çatısı altında toplanmışken haftaya biraz olsun gülümseyerek başlayalım, ne dersiniz? Çocukluğumda hep cümlenin yarısı Türkçe yarısı İngilizce konuşmama, hala babamla bir araya geldiğimde karşılıklı “Türkçenglish” dilinde iletişim kurmamıza rağmen iş ortamlarında, okuduğum yazılarda, izlediğim dizilerde “çarpık dilleşme” unsurlarına rastlamaktan oldukça sıkıldım. Sizinle belki de sıkça…

Arşivimizden- Konferans Çevirmenliğinde Dinleyici Açısından Kalite Beklentisi

“İyi çeviri” ile ne demek istiyoruz? Toplantı ve konferanslarda simultane çeviri dinleyenler, hangi ölçütlere önem verirler ve çevirilerde en istemedikleri nitelikler nelerdir? Konferans çevirmenliğinde kaliteden söz ederken, çevirinin nitelikleri yanında , söz konusu çevirinin alıcı kitlesinin beklentilerinin de dikkate alınması gerekmektedir. Viyana Üniversitesi’nde çalışan Ingrid Kurz, “Conference Interpreting: Quality in…

Books on Interpreting

This article was originally published in November 2009    Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T&I training programmes worldwide and widely quoted in…

Arşivden – AIIC Kaynakları

This piece was originally published in November 2009   A Language The interpreter’s native language (or another language strictly equivalent to a native language), into which the interpreter works from all her or his other languages in both modes of interpretation, simultaneous and consecutive. B Language A language other than…