32Izmir

Perşembe, 16 Ağustos 2018

okuyun
  • Kimdir şu Konferans Tercümanı? - Konferans tercümanı, dil ve iletişim uzmanı olan profesyonel bir kişidir. Çok dilli toplantılarda, konuşmacının vermek istediği mesajı normalde anlamayacak olan dinleyicilere sözlü olarak farklı bir dilde aktarır. Konferans tercümanlık görevi, sözel becerilerle yerine getirilen zihinsel bir egzersizdir. Bu yönüyle yazılı çeviriden çok farklıdır ve çeşitli eğitimler ve yeterlilikler gerektirir. Konferans...
  • Oscar’da Sessizlik - Birleşik Krallık’ın Oscar kazanan yıldızı, konuşmasını işaret dilinde yaparak “sessiz engellilik”e dikkatleri çekti. Sessiz Çocuk adlı kısa filmin senaristi ve baş rol oyuncusu Rachel Shenton, ihmal edilen bu özel alanı konuşmasıyla gündeme taşıdı. Oscar töreni gerçekleşmeden önce gündemde Hollywood’un ahlaki pusulası vardı. 2016 Oscar törenindeki adayların ırklarını eleştiren “Oscars So...
  • 18 Aralık Dünya Arap Dili Günü - Dragoman stajyerlerinden Püren Erdoğan’ın araştırmacı kimliğinin ürünüdür. Keyifle okumanız dileğimizle! UNESCO tarafından ilan edilen 18 Aralık Dünya Arap Dili Günü’nü dünya çapında altıncı kez kutladık. Arapça’yı tüm dünyada kutlama fikri, Fas ve Suudi Arabistan’ın teklifi üzerine, 2012 yılında kabul edildi. Amacı Birleşmiş Milletler’in tüm resmî dillerinin kullanımını eşit ölçüde desteklemek...
  • Çeviri Engel Tanımaz! - Bir önceki yazımızda işitme engelli vatandaşlarımızın hayatına renk katan işaret dili çevirmenlerine yer vermiştik. Bugün ise işitme ve görme engelli kimselerin yayınlara erişim haklarına ilişkin uygulamalardan bahsedeceğim. Bu uygulamalardan ilki işitme engelliler için alt yazı. Normal alt yazıların yapım aşamasında, karakter sınırlaması ya da alt yazının ekranda kalma süresi gibi...
  • Dilin Ötesinde Çevirmenlik - Ülkemizde azımsanamayacak sayıda olan engelli vatandaşlarımızın sosyal ihtiyaçları bugüne kadar göz ardı edilse de bu durum yavaş yavaş değişmeye başladı. Bu yolda atılan adımlardan biri, RTÜK’ün yayınların engelli kişilerce de takip edilebilir hale getirilmesine yönelik aldığı kararlar. Bunun bir sonucu olarak işaret dili çevirmenlerine son yıllarda özellikle ekranlarda sıklıkla rastlar...

Sorun mu Kokuyor Ne?

Evet, tam olarak bu soru(n) ile başladı her şey. Çeviri öğrencileri, bir şeylerin eksikliğini hissediyor, bu eksikliğin adını bir türlü koyamıyorlardı. Küçük küçük gruplar bir araya geliyor, ders aralarında, kafelerde, öğrenci evlerinde oturup tartışıyorlardı ‘sorun kokan şeyleri’. Elbette, ‘herkes gibi’ Türkiye’deki eğitim sistemine suç atmak kolaydı bu noktada. Ama çeviri…

Mühendis mi, Çevirmen mi?

İnsan varolduğu sürece hayatı kolaylaştıracak, günün sorunlarına yanıt verecek yenilikler kaçınılmazdır. Dil de hayatın yeniliklere gebe alanlarından biridir. Bu alandaki teknolojiler çok geniş bir alana yayılır. Belki başka yazılarda bu teknolojileri tanıtma olanağı buluruz, ancak bu yazıda çeviri teknolojilerine ve öğrenme sürecine odaklanacağız; çünkü meslektaşımız Bünyamin Kısbet’in bir önceki yazıda paylaştığı…

Çevirmenin Yolu İmgelem ve Metafordan Geçer

Aşağıdaki çalışmada Nilgün Marmara’nın yazdığı bir kısa düzyazıdaki göndermelerin peşine düşüp bunların çeviri kararları üzerindeki muhtemel etkilerini inceleyeceğim. Seçtiğim metin, Nilgün Marmara’nın Daktiloya Çekilmiş Şiirler adlı kitabından alınmıştır. Marmara’nın belirttiği üzere yazı, Andrey Tarkovski’nin yönetmenliğini yaptığı Nostalgia adlı film için kaleme alınmıştır. Çeviriye başlamadan önce hem metnin yazarı hem de…

Çevirmen Gözünü Açtı!

Geç kalmış bir uyanış… 2005 yılından bu yana farklı platformlarda çeşitli fonksiyonlarla, aynı hikâyenin bir parçası olarak yaşadığım sürecin ve gözlemlerimin kısa özetini aktaracağım bu yazıya son bir sene içinde yaşanan umut verici gelişmeler eşliğinde çevirmen topluluğunun ve çeviribilim öğrencilerinin uyanışıyla başlamak çok keyif verici. Geçtiğimiz 6 ayda birçok üniversitenin…

Antik Metne Antika Çevirmen

Çevirmenden beklenenler saymakla bitmez. Her iki dile hâkim, genel kültür sahibi, alanında uzman, uzun boylu, en az bir seksen boyunda… Gelin biz somut bir örnekten yola çıkalım, çevirmenin araştırma becerisi üzerine konuşalım. Durun, henüz çeviri aşamasına gelmedik. Bu yazı daha çok çeviri öğrencileri, çeviri meraklıları için. Kural 1, ha deyince…

Yoksa Siz Hâlâ Excel Worksheet ile mi…

Hay huy ile geçiyor ömür. Teknoloji, şu, bu… Her şeyin ucundan tutmak zor. Kimi yenilikler elimizi oyalıyor ancak. Paylaşmaya doyamıyoruz hayatımızı. Hadi bunlar böyle, çözüm daha çok bireysel yaratıcılıkta diyelim. Peki ofis alanlarına, çeviri ofislerine gidersek teknoloji ile hayatı ne dereceye kadar kolaylaştırabiliriz? Çeviri teknolojileri yalnızca Trados, MemoQ mu demek?…