21Izmir

Pazar, 24 Haziran 2018

okuyun
  • Kimdir şu Konferans Tercümanı? - Konferans tercümanı, dil ve iletişim uzmanı olan profesyonel bir kişidir. Çok dilli toplantılarda, konuşmacının vermek istediği mesajı normalde anlamayacak olan dinleyicilere sözlü olarak farklı bir dilde aktarır. Konferans tercümanlık görevi, sözel becerilerle yerine getirilen zihinsel bir egzersizdir. Bu yönüyle yazılı çeviriden çok farklıdır ve çeşitli eğitimler ve yeterlilikler gerektirir. Konferans...
  • Oscar’da Sessizlik - Birleşik Krallık’ın Oscar kazanan yıldızı, konuşmasını işaret dilinde yaparak “sessiz engellilik”e dikkatleri çekti. Sessiz Çocuk adlı kısa filmin senaristi ve baş rol oyuncusu Rachel Shenton, ihmal edilen bu özel alanı konuşmasıyla gündeme taşıdı. Oscar töreni gerçekleşmeden önce gündemde Hollywood’un ahlaki pusulası vardı. 2016 Oscar törenindeki adayların ırklarını eleştiren “Oscars So...
  • 18 Aralık Dünya Arap Dili Günü - Dragoman stajyerlerinden Püren Erdoğan’ın araştırmacı kimliğinin ürünüdür. Keyifle okumanız dileğimizle! UNESCO tarafından ilan edilen 18 Aralık Dünya Arap Dili Günü’nü dünya çapında altıncı kez kutladık. Arapça’yı tüm dünyada kutlama fikri, Fas ve Suudi Arabistan’ın teklifi üzerine, 2012 yılında kabul edildi. Amacı Birleşmiş Milletler’in tüm resmî dillerinin kullanımını eşit ölçüde desteklemek...
  • Çeviri Engel Tanımaz! - Bir önceki yazımızda işitme engelli vatandaşlarımızın hayatına renk katan işaret dili çevirmenlerine yer vermiştik. Bugün ise işitme ve görme engelli kimselerin yayınlara erişim haklarına ilişkin uygulamalardan bahsedeceğim. Bu uygulamalardan ilki işitme engelliler için alt yazı. Normal alt yazıların yapım aşamasında, karakter sınırlaması ya da alt yazının ekranda kalma süresi gibi...
  • Dilin Ötesinde Çevirmenlik - Ülkemizde azımsanamayacak sayıda olan engelli vatandaşlarımızın sosyal ihtiyaçları bugüne kadar göz ardı edilse de bu durum yavaş yavaş değişmeye başladı. Bu yolda atılan adımlardan biri, RTÜK’ün yayınların engelli kişilerce de takip edilebilir hale getirilmesine yönelik aldığı kararlar. Bunun bir sonucu olarak işaret dili çevirmenlerine son yıllarda özellikle ekranlarda sıklıkla rastlar...

Çeviri Sağlayıcınızı Seçerken – 1

Yeni bir ürün veya hizmet alım süreci çoğu zaman streslidir. Yabancı dil konusunda yetkin değil iseniz, çeviride hangi şiveye ihtiyaç duyduğunuz, sözkonusu çeviri projesinin tahmini maliyeti konusunda şüphe duymanız doğaldır. Aşağıdaki tavsiyeler, çeviri sağlayıcınızın seçimine yöneliktir. Çoğu, çeviri bürolarının seçimi düşünülerek hazırlanmış olsa da serbest çevirmenlere yönelik süreçler de hemen…

Görünmez Kahraman: Çevirmen

Sizi bilmem ama ben ne zaman Lawrence Venuti’nin The Translator’s Invisibility (1995) adlı kitabını görsem aklıma 1992 Warner Bros yapımı, başrolünde Chevy Chase gibi usta bir aktörün olduğu Memoirs of and Invisible Man gelir. İzlemeyenlerin dahi adı dolayısıyla konuyu az çok çıkarabildiği bu filmde bir insanın kaza sonucu görünmez olması…

Bir Kitabın Öyküsü

Sevgili Okuyucu; Ben de sade-ce bir okuyucu iken, kitaba ederi olan ücreti öder, bir güzel okur, sonra da kitaplığımdaki yerini verirdim ona. Ne kitabı alırken, ne de okurken tek bir kez olsun o kitabın elime nasıl ulaştığını düşünmezdim. Hele ki yabancı eserlerin çevirisi olan kitapları okurken, sanki yazar bu kitabı…

Yeni Başlayanlar İçin Sözlü Çeviri*

*Dragosfer’de bu hafta, sözlü çeviri alanının genç çevirmenlerinden Ufuk Yılmaz ile söyleştik. Alanı merak edenler, ilk adımı atmakta mütereddit olanlar için buyrun “yeni başlayanlar için sözlü çeviri” başlıklı söyleşimize! Ufuk Yılmaz ile Söyleşi Dragosfer – Merhaba. Okullu bir çevirmen olarak sözlü çeviriye yöneldiğiniz dönem ile başlayabilir miyiz? Nasıl bir eğitim…

Profesyonelliğe Giden Yol ÇYS’den Geçer

Bu yazı serbest çevirmenleri hedef alıyor. En büyük mücadelelerin dakikalar içerisinde verildiği bir saha olarak çeviri sektöründe, çevrimiçi oldukları sürece hayatta kalabilecek çevirmenler bir çeviri bürosunda ne arar? Sanılanın aksine çevirmenlerin de hayatlarını idame ettirebilmek için paraya ihtiyacı olduğunu göz önüne alarak çeviri bedelinin tahsilatına ilişkin bir nokta ile başlayalım…

Çeviri Tarihi Yazıları – Avram Papazoğlu

1930’ların Türkiye sanat ve fikir hayatını Yunanistan’a anlatan adam: Avram Papazoğlu (1910-1941)* Bir düşünün, İstanbullu bir Rum, Türkiye Cumhuriyeti’nin ilk yıllarında Yaşar Nabi, Peyami Safa, Nazım Hikmet, Necip Fazıl, Nahit Sırrı, Ruşen Eşref, Ahmet Haşim gibi birçok yazarın eserleri hakkında Yunanca eleştiri yazıp Yunanistan’ın en eski ve saygın edebiyat ve…