Cuma, 20 Ekim 2017

okuyun
  • Çevirmeninizi Sevin: İş Hayatınızda Çevirmen Dokunuşları - Uluslararası iş dünyasında yer alan herkesin bildiği gibi, birden çok dil konuşabilmekle bu diller arasında çeviri yapabilmek aynı şey değildir. Çeviri yıllarca pratik yapmak ve sıkı çalışmakla geliştirilebilen profesyonel bir beceridir. Profesyonel çevirmenler yalnızca birden çok dille haşır neşir olmakla kalmaz, aynı zamanda bu dillere ait kültürleri de yakından tanırlar....
  • Dragoman Staj Günlüklerinde Son Hafta - 21.08.2017 Pazartesi Dragoman’da yaptığım bu keyifli stajın son haftasından herkese merhaba! Bu haftaya dillerin farklı yapılarını inceleyerek başladık. Her dil farklı kelime yapısına ve cümle dizilişine sahiptir. Çeviri yaparken buna dikkat edilmesi gerekir. Örneğin, İngilizce’den Türkçe’ye çeviri yaparken cümleyi sondan başa doğru ilerleyerek incelememiz gerekiyor, çünkü İngilizce özne-yüklem-nesne gibi bir...
  • Geleceğin Meslekleri için 7 Kritik Beceri -   Hızla değişen bir dünyada yaşamaktayız. Sürekli yeni sektörler ortaya çıkmakta ve eskileri, unutulmaya yüz tutmaktadır. Dünya Ekonomik Forumunun yayınladığı bir rapora göre ilkokul öğrencilerinin gelecekte yapacağı işlerin neredeyse %65’i, günümüzde henüz ortaya çıkmamıştır. İş gücü ve bilgi haznemiz hızla değişmektedir. Teknolojik otomasyonun iş gücüne etkileriyle birleştiğinde bu değişim, aklımıza...
  • Arşivimizden- Yeni Çevirmen - Yeni Çevirmen Yeni bir çevirmen gerekiyor. Yeni dünyada, yeni ekonomide ve yeni medya düzeninde çevirmenin tanımı değişiyor. Tarihte krallara, imparatorlara çevirmenlik yapılmış. Yakın tarihe kadar çeviride başarılı olanlar elçi, hatta bakan olmuşlar. Osmanlı tarihinin kader belirleyici anlaşmaları Dragoman denilen çevirmen-elçilerin imzasını taşıyor. Henry Kissinger’in ABD Dışişlerindeki kariyerine Almanca çevirmen olarak...
  • Arşivimizden- Konferans Çevirmenliğinde Dinleyici Açısından Kalite Beklentisi - “İyi çeviri” ile ne demek istiyoruz? Toplantı ve konferanslarda simultane çeviri dinleyenler, hangi ölçütlere önem verirler ve çevirilerde en istemedikleri nitelikler nelerdir? Konferans çevirmenliğinde kaliteden söz ederken, çevirinin nitelikleri yanında , söz konusu çevirinin alıcı kitlesinin beklentilerinin de dikkate alınması gerekmektedir. Viyana Üniversitesi’nde çalışan Ingrid Kurz, “Conference Interpreting: Quality in...

Jack of All Trades, Master of European Studies!

İşte çevirmenleri nasıl tanımlarsınız sorusuna verilecek en muzip cevap: “jack of all trades, master of none”. Türkçe’ye “Her işi bilen hiçbir işi yapamaz” olarak da çevirebileceğimiz bu deyiş, ister istemez biz çevirmenlerin yakasına yapışır bazen, çıkmak bilmez. Kolay değil, tüm bir eğitim hayatını çevresindekilere okuduğu bölümün adı ile kendi kariyer…

İki Gürcü, Bir Spiker, Bir Tercüman…

Yıllardan 1994… Futbolla az çok ilgisi olanların da bildiği gibi o dönemin flaş takımlarından Trabzonspor, Aston Villa ile karşılaşacaktır. Ne kadar önemli bir maç olduğunu belirtmeye gerek yok heralde. Bir Anadolu takımının devrim niteliğindeki Avrupa başarısı herkesin göğsünü kabartmıştır. Ancak bu yazının konusu maçın ayrıntıları değil, maç öncesinde yaşanan ve…

Avrupa Ortak Dil Kriterleri – Şema

Temel Dil Kullanımı A1 A2 Somut ihtiyaçlarını karşılamaya yönelik, tanıdığı günlük ifade biçimlerini, basit cümleleri anlayabilir ve kullanabilir. Kendisini ve başkalarını tanıtabilir, başkalarına – örneğin nerde oturdukları, ne tip insanları tanıdıkları, nelerden hoşlandıkları gibi – kişisel sorular yöneltebilir ve kendilerine yöneltildiğinde bu tür sorulara cevap verebilir. Konuştuğu kişiler yavaş ve…