Cuma, 20 Ekim 2017

okuyun
  • Çevirmeninizi Sevin: İş Hayatınızda Çevirmen Dokunuşları - Uluslararası iş dünyasında yer alan herkesin bildiği gibi, birden çok dil konuşabilmekle bu diller arasında çeviri yapabilmek aynı şey değildir. Çeviri yıllarca pratik yapmak ve sıkı çalışmakla geliştirilebilen profesyonel bir beceridir. Profesyonel çevirmenler yalnızca birden çok dille haşır neşir olmakla kalmaz, aynı zamanda bu dillere ait kültürleri de yakından tanırlar....
  • Dragoman Staj Günlüklerinde Son Hafta - 21.08.2017 Pazartesi Dragoman’da yaptığım bu keyifli stajın son haftasından herkese merhaba! Bu haftaya dillerin farklı yapılarını inceleyerek başladık. Her dil farklı kelime yapısına ve cümle dizilişine sahiptir. Çeviri yaparken buna dikkat edilmesi gerekir. Örneğin, İngilizce’den Türkçe’ye çeviri yaparken cümleyi sondan başa doğru ilerleyerek incelememiz gerekiyor, çünkü İngilizce özne-yüklem-nesne gibi bir...
  • Geleceğin Meslekleri için 7 Kritik Beceri -   Hızla değişen bir dünyada yaşamaktayız. Sürekli yeni sektörler ortaya çıkmakta ve eskileri, unutulmaya yüz tutmaktadır. Dünya Ekonomik Forumunun yayınladığı bir rapora göre ilkokul öğrencilerinin gelecekte yapacağı işlerin neredeyse %65’i, günümüzde henüz ortaya çıkmamıştır. İş gücü ve bilgi haznemiz hızla değişmektedir. Teknolojik otomasyonun iş gücüne etkileriyle birleştiğinde bu değişim, aklımıza...
  • Arşivimizden- Yeni Çevirmen - Yeni Çevirmen Yeni bir çevirmen gerekiyor. Yeni dünyada, yeni ekonomide ve yeni medya düzeninde çevirmenin tanımı değişiyor. Tarihte krallara, imparatorlara çevirmenlik yapılmış. Yakın tarihe kadar çeviride başarılı olanlar elçi, hatta bakan olmuşlar. Osmanlı tarihinin kader belirleyici anlaşmaları Dragoman denilen çevirmen-elçilerin imzasını taşıyor. Henry Kissinger’in ABD Dışişlerindeki kariyerine Almanca çevirmen olarak...
  • Arşivimizden- Konferans Çevirmenliğinde Dinleyici Açısından Kalite Beklentisi - “İyi çeviri” ile ne demek istiyoruz? Toplantı ve konferanslarda simultane çeviri dinleyenler, hangi ölçütlere önem verirler ve çevirilerde en istemedikleri nitelikler nelerdir? Konferans çevirmenliğinde kaliteden söz ederken, çevirinin nitelikleri yanında , söz konusu çevirinin alıcı kitlesinin beklentilerinin de dikkate alınması gerekmektedir. Viyana Üniversitesi’nde çalışan Ingrid Kurz, “Conference Interpreting: Quality in...

Google Translate Üzerinde En Çok Çevrilen Sözcük Nedir?

Dünyanın dört bir yanında yapılan çeviriler iyilik ve güzelliğin bizi bir araya getirdiğini kanıtlıyor. Farklılıklarımıza rağmen dünyanın en popüler çevirileri hayranlık teması etrafında yapılıyor.  Bazen dünyamızda birlikten çok bölünmüşlük varmış gibi gelebiliyor bize. Kilometrelerce uzaklık, fikir ayrılıkları ya da farklı dillerden dolayı ayrı düşmek de oldukça kolay. Ancak, dünya çapında…

Dragoman Staj Günlüklerinde Son Hafta

21.08.2017 Pazartesi Dragoman’da yaptığım bu keyifli stajın son haftasından herkese merhaba! Bu haftaya dillerin farklı yapılarını inceleyerek başladık. Her dil farklı kelime yapısına ve cümle dizilişine sahiptir. Çeviri yaparken buna dikkat edilmesi gerekir. Örneğin, İngilizce’den Türkçe’ye çeviri yaparken cümleyi sondan başa doğru ilerleyerek incelememiz gerekiyor, çünkü İngilizce özne-yüklem-nesne gibi bir…

Geleceğin Meslekleri için 7 Kritik Beceri

  Hızla değişen bir dünyada yaşamaktayız. Sürekli yeni sektörler ortaya çıkmakta ve eskileri, unutulmaya yüz tutmaktadır. Dünya Ekonomik Forumunun yayınladığı bir rapora göre ilkokul öğrencilerinin gelecekte yapacağı işlerin neredeyse %65’i, günümüzde henüz ortaya çıkmamıştır. İş gücü ve bilgi haznemiz hızla değişmektedir. Teknolojik otomasyonun iş gücüne etkileriyle birleştiğinde bu değişim, aklımıza…

Dragoman Staj Günlüklerinde Üçüncü Hafta

14.08.2017 PAZARTESİ Staj maceralarım kaldığı yerden devam ediyor! Bu haftaya Nubuto ile başladık. Haftanın ilerleyen günlerinde göreceğimiz proje yöneticisi eğitiminden önce terminoloji aramaları, filtrelemeler gibi ufak birkaç nokta üzerinde durduk. Pazartesi günleri müzeler kapalı ama benim size yine bir müze önerim var. Eğer görmediyseniz I. Kordon’da bulunan İzmir Atatürk Müzesi’nin…

Dragoman Staj Günlükleri- İlk Hafta

Dragoman’da Stajın İlk Günü 31.07.2017 Ben Elif Görkem Arslantürk, Bilkent Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde okuyorum ve Dragoman’da gönüllü staj yapıyorum. Bu şirkette her sene stajın farklı bir konusu oluyor. Bu seneki staj, İzmir ofisinde ve temel birkaç konunun yanı sıra alt yazı ve dublaj çevirilerine yönelik yapılıyor. Eğer benim gibi…

Makine Çevirisinin Beyni: İnsanın Çevirideki Önemi

Geçmişte şirketlerin ve çeşitli kurumların büyük ölçüde bel bağladığı makine çevirisine günümüzde de bazı durumlarda ihtiyaç duyulmaktadır. Makine çevirisi, belirli bir metnin veya konuşmanın diller arası çevirisini yapan bilgisayar destekli bir yazılım aracılığıyla gerçekleştirilir. İşletmeler genellikle kısa sürede çok miktarda çeviri talebinde bulunmaktadır. Bu kısıtlı süre içerisinde etkin çeviri ortaya…