Netflix Etkisi: Küreselleştirme Yöneticileri İçin Faydalı Bilgiler

Netflix, 2016’nın başında küreselleştirmede attığı cesur adımla yerelleştirme sektörünün ilgisini üzerine topladı. Her şirket daha uygun fiyatlara, daha hızlı çalışmak ister. Peki ya iş, ürününüzü yerelleştirip 130 ülkede aynı anda piyasaya sürmeye gelince? İşte bu bambaşka bir boyut. Netflix’in küreselleşme ekibinden Katell Jentreau’ya, bu süreci nasıl tamamladıklarını sorduk.

Araştırma, araştırma ve araştırma

Bu küresel çıkışlarındaki anahtar noktalardan biri hedefledikleri piyasaları iyice araştırıp, her birine uygun dilleri, görselleri ve hatta içeriği belirlemek olmuş. Jentreau, “Yerelleştirme uzmanları olarak, farklı kültürlerin farklı gereksinimleri olduğunun bilincindeyiz.” diyor. 130 ülkede çıkış yapmış olmaları, 130 ayrı dilde yerelleştirme yaptıkları anlamına gelmiyor. Örneğin Rusya’da Netflix kullanılsa da, henüz Rusça yerelleştirmesi yapılmış değil. Fakat kullanıcılar, yaşadıkları yer fark etmeksizin Netflix’in arayüzünün kullanılabildiği 23 dil arasından istediklerini seçebiliyor. Bu da piyasada oldukça rağbet gören bir hizmet.

Küresellikte şampiyonluk: Uluslararasılaştırma ve deneme

Uluslararasılaştırma, bir ürünün kodunu ve kullanımını yerelleştirmeye en uygun biçimde tasarlamaktır. Netflix de tam olarak bunu yapıyor. Mesela yeni diller için ekran klavyelerini, kullanımları kolay olsun diye özenle tasarlıyorlar. Müşterinin kullanımına sunmadan önce de hatasız çalıştıklarından emin olmak için, Netflix’teki dil uzmanlarıyla kullanım testleri yapıp, geri bidirim alıyorlar.

Dikkatli otomasyon kullanımı

Netflix, iş akışının can alıcı noktalarını, elle işlenen dosya miktarını azaltacak şekilde otomasyona geçirmiş. Ayrıca, kendi programları da hem kendi iş süreçlerine uygun biçimde özelleştirilmiş hem de çevirmenler, proje yöneticileri ve QC (Kalite Kontrol) takımlarının kullandığı diğer programlarla birlikte çalışıyor. Böylece tek bir sistem üzerinden iş birliği yapabiliyorlar. Programlarının başka bir önemli özelliğiyse, çeviri sırasında bağlamı gösteriyor olması. Bu, yaratıcı içerik üretimi sürecinde olmazsa olmaz bir özellik.

Böylesine geniş çaplı bir çıkışın beraberinde getirdiği çeviri yükünün taşınmasında Makine Çevirisinden MÇde yararlanıldığını düşünebilirsiniz. Ancak Jentreau, henüz yalnızca araştırma aşamasında olduklarını söylüyor. MÇ’den kullanıcıya sunulan yardım içeriklerinin çevirilerinde ve çevirmen kalitesini ölçmek için yararlanmayı planlıyorlarmış. “Detayları ve duyguları kaçırmak kolay olabiliyor, bu yüzden altyazı çevirisine insan eli değmesi gerekiyor. Makinelerin henüz bu seviyeye eriştiği söylenemez.” MÇ kullanımı, küreselleştirmedeki en önemli stratejilerden biri. Yavaş yavaş yaptıkları detaylı araştırmaların sonucu olarak Netflix, MÇ’yi doğru ve en faydalı biçimde kullanabilecek gibi görünüyor.

Kontrol insanların elinde

Netflix’in bu büyük çaplı yerelleştirmeyi gerçekleştirmesinin ardında çevirmen gücü yatıyor. Ancak Netflix’i eşsiz ve güçlü kılan şey, çeşitli kaynaklardan besleniyor olması. Kurum içi uzmanları, ekipleri ve projeleri yönetirken; bir yandan da içerik türüne ve hacmine göre, işin üstesinden en iyi şekilde gelebilecek serbest çevirmenlerle veya dış tedarikçlerle çalışabiliyor. Eğer bir dilde kendi uzmanları yoksa proje doğrudan dış tedarikçilere yönlendiriliyor ve baştan sona onlar tarafından yönetiliyor. Yaptıkları, içten süreç yönetimi, dışarıdan anlaşmalı tarafların tamamladığı işler ve tedarikçilerin projeleri kendi başlarına yürütmeleri gibi aşamalardan oluşan karmaşık bir iş. Netflix bu çalışma biçimi sayesinde, tedarikçilerin artan iş kapasitesini kaldırma konusundaki esnekliğinden, serbest çevirmenlerin uzmanlık alanlarından, şirket içi yönetim ve kalite yönetiminden faydalanabiliyor.

Yeni moda: Altyazı çevirisi

Netflix’te yerelleştirilmesi gereken içeriğin büyük çoğunluğunu altyazıların yanında, film ve dizi özetleri oluşturuyor. Bu tür içerikler de anlamsal, kültürel ve yerel incelik taşıyan, insan elinden çıkma, yaratıcı çeviriler gerektiyor. Altyazı çevirisi, son derece uzmanlık gerektiren bir iş. İçeriği bir dilden diğerine aktarmakkadar basit ve sınırlı değil. Globally Speaking Radyo moderatörlerinden Renato Beninatto, altyazı çevirisini şöyle açıklıyor: “Metin çevirmek kadar kolay bir iş değil. Zamanlamayı göz önünde bulundurmak, içeriği nasıl özetleyeceğini bilmek, kısa ve öz olmak gerekiyor.” Sesli ve görüntülü içerik yerelleştirmesine ilgi arttıkça, çevirmenlere de bolca iş düşecek gibi görünüyor. Çünkü yalnızca çevirmenler böylesine büyük hacimlerde yaratıcı içerik üretimini üstlenebilir.

Veriler ve geri bildirimden ders çıkarma

130 ülkede çıkış yapmış olmaları, Netflix’in küreselleştirme ekibinin işlerine ara vereceği anlamına gelmiyor. “Üründen bolca veri topluyoruz. İnsanların ürünü nasıl kullandıklarını, Netflix ile neler izlediklerini görebiliyoruz ve bu da bizim için büyük bir geri bildirim oluyor.” diyor Jentreau.  Kullanılan üründen alamadığımız geri bildirimi de, doğrudan kullanıcıyla iletişime geçip ürünü nasıl kullandıklarını ve ne gibi yenilikler beklediklerini sorarak alıyoruz.” Küreselleştirilmiş ürünlerine yeni özellikler ekleyerek, hata düzeltmeleri ve kullanıcı geri bildirimine dayalı iyileştirmelerle geliştirerek; müşterilerini memnun edebiliyor ve yeni müşteriler kazanabiliyorlar. Bunun yanında kendilerine özgü, yüksek düzeyde piyasa odaklı kişiselleştirme özelliklerini de koruyabiliyorlar.

Sizin yerelleştirme ajandanızında dünya çapında bir çıkış yapmak yakın veya uzak gelecekte bulunmuyor olabilir ama Netflix’in bu genişleme hareketenin başarısı herkesi düşünmeye itiyor. Netflix Etkisi hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, patlamış mısırlarınızı kapıp arkanıza yaslanın ve Globally Speaking’in bu yayınının  geri kalanını dinleyin.

 

Kaynak: http://info.moravia.com/blog/the-netflix-effect-insights-for-the-rest-of-us

Çevirmen: Püren Erdoğan

 Atılım Üniversitesi

 İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü Mezunu

Views All Time
Views All Time
28
Views Today
Views Today
1

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.