Makine Çevirisini Ne Zaman Kullanmalı?

 

İş makine çevirisini kullanmaya geldiğinde sektördeki insanların bu konu üzerinde öyle ya da böyle sabit fikirlere sahip olduğunu görürüz. Diğer bütün teknolojilerle olduğu gibi makine çevirisiyle de iyi ve kötü tecrübeler edinmiş çevirmenler, makine çevirisini bir daha kullanmaya sıcak bakmayabilir. Diğer çevirmenlerse makine çevirisinin bir içeriğin çevirisinde kullanılabilecek en iyi yol olduğuna ant içeceklerdir.

Fakat gerçek şu ki, bazı projeleri kısa sürede ve doğru bir şekilde çevirmek için makine çevirisine ihtiyaç duyulmaz. Bazı zamanlardaysa verilen kısıtlı sürede içeriği çevirmenin tek yolu makine çevirisidir.

“Makine Çevirisini Ne Zaman Kullanmalı?” sorusuna cevap vermeden önce kriterlerinizi ve hedefinizi belirlemek işinizi kolaylaştıracaktır.

Projenin Büyüklüğü Önemlidir

Kısa bir metin için makine çevirisi teknolojisini kullanmak pek de akıllıca bir seçim olmayacaktır. Kısa bir broşürün, internet sitesinin birkaç sayfasının veya kısa bir yazılım metninin çevirisini nitelikli bir çevirmene yaptırmak en iyi seçenektir. Ön kurulumun ve makine ayarlarının yapılması için harcanacak zaman, projenin boyutu düşünüldüğünde verimsiz kullanılmış olacaktır. Küçük projelerde çevirmenin makine çevirisini kontrol etmesi, içeriği sıfırdan çevirmesiyle aynı zamanı alacaktır. Bu tür projelerde en etkin ve etkili sonucu almak için yapabileceğiniz en iyi şey, projeyi uzman çevirmenlere teslim etmektir.

İçeriğin Türü Her Şeydir

Kısa ve öz metinlerde makinenin anlayamayacağı ince ayrıntılar ve anlamlar gizli olabilir. Makine çevirisi internet siteleri ve pazarlama metinleri için doğru çözüm değildir.  “Doğrudan müşteriye hitap eden” ya da şirket için “kilit bir mesaj” niteliğindeki içerik daima uzman bir çevirmen tarafından çevrilmelidir. Eğer makine çevirisine uygun olmayan içerik için makine kullanırsanız ortaya çıkan çeviri bir anlam ifade etmeyecektir. Bu durumda içeriğin yeniden çevrilmesi gerekeceğinden makine çevirisi kullanarak kazanmak istediğiniz zamanı aslında kaybetmiş olacaksınız.

Ne Kadar Ekmek O Kadar Köfte

Makine çevirisinden beklentiniz gerçekçi olmalıdır. Örneğin, bir makine çevirisinin insan elinden çıkmış çeviri kalitesinde olmasını bekleyemezsiniz. Başlamadan önce Çeviri Bellekleri (TM) ve terimceler derlemek için hem zaman, hem para anlamında yatırımda bulunarak makineyi “eğitmeniz”, ardından çeviri sonrası kontrolü gerçekleştirmek için de kenara biraz para ayırmanız gerekecektir.  Bu nedenle eğer elinizde küçük ya da doğası gereği karmaşık bir proje varsa uzman çevirmen kullanmak yararınıza olacaktır.

Makine Çevirisi Ne Zaman Fark Yaratır?

Projeniz Ne Büyüklükte?

Uzun ve büyük projeler için makine çevirisi kullanmayı kesinlikle düşünebilirsiniz. Çok geniş bir içeriğe sahip projeyi zamanında ve uygun bütçeyle tamamlamanın yolu makine çevirisinden geçer. Şöyle ki, uzman bir çevirmen belli bir dilde, günde ortalama 2.000 kelime çevirebilmektedir. Bunu göz önünde bulundurduğumuzda, milyonlarca kelimeden oluşan bir projenin bir grup çevirmen tarafından çevrilmesinin epey uzun süreceğini rahatlıkla söyleyebiliriz.

Hızlı ve Etkili

Makine çevirisi, çeviri sürecini önemli ölçüde hızlandırır çünkü çevirmen grubu boş bir ekrana bakmak yerine halihazırda makine çevirisinden geçmiş metin üzerinde çalışır… Bu durum, çevrilmiş içeriği gözden geçiren, düzelten ve hedef kitleye uygun olarak değiştiren çevirmenlerin hızlanmasını sağlar. Büyük projeler böylelikle daha kısa sürede sonuçlanır. Teslim tarihi konusunda esnek olmayan büyük projeleri tamamlamanın tek yolu genelde makine çevirisine başvurmaktır.

Kısa Ömürlü Metinler

Eğer çevrilecek içerik hızlı “tüketilecekse”, yani müşteri geri bildirimi, e-posta, Sıkça Sorulan Sorular ve müşteri değerlendirmesi benzeri içerikler gibi uzun süre “göz önünde” kalmayacaksa, makine çevirisini kullanmayı tercih edebilirsiniz. Kısa sürede unutulacak ya da yalnızca bir defa okunacak içeriğin çevirisinde en üstün kaliteyi yakalamanız gerekmez.

Bütçenizin Önemi

Paranız olsun ya da olmasın, makine çevirisi bazen elinizdeki tek çözüm olabilir.

Çeviriyi, şirketinizin satışlarını ve dolayısıyla gelirini artıracak bir yatırım olarak düşünün. Yatırım yapacağınız içerik şirketinizin esas ürünü, uygulaması ya da internet sitesi değil de Sıkça Sorulan Sorular ya da Yardım Merkezi türünden bir içerikse, tercih ettiğiniz çeviri şirketiyle birlikte uzun vadeli makine çevirisi stratejisine yatırım yapmalısınız. Yatırımınız karşılığını bulacaktır.

Karar Sizin

Sonuç olarak, makine çevirisi kullanımına karar verme aşamasında projenin uzunluğu, içeriğin türü, bütçeniz ve yakalamak istediğiniz kalite önemli rol oynar. Küçük projeler için makine çevirisi kullanarak zaman kazanmış olmazsınız çünkü ortaya çıkan çeviriyi gözden geçirmek, içeriği baştan çevirmekle aynı zamanı alacaktır.

En iyi kaliteyi yakalamak için uzman bir çeviri şirketi ile çalışın. Fakat projeniz binlerce ya da milyonlarca kelime uzunluğundaysa ön çeviri için makine çevirisini kullanmanız şiddetle tavsiye edilir. Kuruluma ve makine ayarlarının yapılandırılmasına yatırım yaptığınız takdirde makine çevirisi, projenizin gözle görülür bir biçimde hızlanmasını ve çeviride, sürecin başından itibaren büyük ölçüde doğru anlamın yakalanmasını sağlayacaktır.

Kaynak: http://www.simultrans.com/blog/to-mt-or-not-to-mt-that-is-the-only-question

                                                                                                Çevirmen: Berkan Kirmit

Bilkent Üniversitesi

İngilizce/Fransızca Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencisi

Views All Time
Views All Time
78
Views Today
Views Today
1

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.