Çevirmenin Yolu İmgelem ve Metafordan Geçer

Çevirmenin Yolu İmgelem ve Metafordan Geçer

Aşağıdaki çalışmada Nilgün Marmara’nın yazdığı bir kısa düzyazıdaki göndermelerin peşine düşüp bunların çeviri kararları üzerindeki muhtemel etkilerini inceleyeceğim. Seçtiğim metin, Nilgün Marmara’nın Daktiloya Çekilmiş Şiirler adlı kitabından alınmıştır. Marmara’nın belirttiği üzere yazı, Andrey Tark...
daha fazlasını oku
Çevirmen Gözünü Açtı!

Çevirmen Gözünü Açtı!

Geç kalmış bir uyanış… 2005 yılından bu yana farklı platformlarda çeşitli fonksiyonlarla, aynı hikâyenin bir parçası olarak yaşadığım sürecin ve gözlemlerimin kısa özetini aktaracağım bu yazıya son bir sene içinde yaşanan umut veri...
daha fazlasını oku
Antik Metne Antika Çevirmen

Antik Metne Antika Çevirmen

daha fazlasını oku
Yoksa Siz Hâlâ Excel Worksheet ile mi…

Yoksa Siz Hâlâ Excel Worksheet ile mi…

Hay huy ile geçiyor ömür. Teknoloji, şu, bu… Her şeyin ucundan tutmak zor. Kimi yenilikler elimizi oyalıyor ancak. Paylaşmaya doyamıyoruz hayatımızı. Hadi bunlar böyle, çözüm daha çok bireysel yaratıcılıkta diyelim. Peki ofis alanlarına, ...
daha fazlasını oku
Jack of All Trades, Master of European Studies!

Jack of All Trades, Master of European Studies!

İşte çevirmenleri nasıl tanımlarsınız sorusuna verilecek en muzip cevap: “jack of all trades, master of none”. Türkçe’ye “Her işi bilen hiçbir işi yapamaz” olarak da çevirebileceğimiz bu deyiş, ister istemez biz çevirmenlerin yakasın...
daha fazlasını oku
1 13 14 15