Dragosfer – Dragoman Blog | Çeviri Dünyası Bülteni

Çeviri Teknolojileri kategorisinde yazılanlar

Google News Lab ve Virtual Cinnamon veri görselleştirme şirketinin yürüttüğü ortak bir projeye göre Google Translate üzerinden en çok çevrilen sözcüğün “güzel” olduğu kesinleşti. “Güzel” kelimesini “iyi”, “sevgi” ve “anneciğim” gibi kelimeleri takip ediyor. Hatta, listenin ilk 10 sözcüğünü çoğunlukla olumlu ifadeler oluşturuyor. Wired’ın yayınladığı kısa makaleye göre bu, konuştukları dil fark etmeksizin insanların en […]

· · ·

21.08.2017 Pazartesi Dragoman’da yaptığım bu keyifli stajın son haftasından herkese merhaba! Bu haftaya dillerin farklı yapılarını inceleyerek başladık. Her dil farklı kelime yapısına ve cümle dizilişine sahiptir. Çeviri yaparken buna dikkat edilmesi gerekir. Örneğin, İngilizce’den Türkçe’ye çeviri yaparken cümleyi sondan başa doğru ilerleyerek incelememiz gerekiyor, çünkü İngilizce özne-yüklem-nesne gibi bir dizilişe sahipken Türkçe özne-nesne-yüklem şeklinde […]

· · · ·

14.08.2017 PAZARTESİ Staj maceralarım kaldığı yerden devam ediyor! Bu haftaya Nubuto ile başladık. Haftanın ilerleyen günlerinde göreceğimiz proje yöneticisi eğitiminden önce terminoloji aramaları, filtrelemeler gibi ufak birkaç nokta üzerinde durduk. Pazartesi günleri müzeler kapalı ama benim size yine bir müze önerim var. Eğer görmediyseniz I. Kordon’da bulunan İzmir Atatürk Müzesi’nin hem binası hem de içinde […]

· · · · · ·

Dragoman’da Stajın İlk Günü 31.07.2017 Ben Elif Görkem Arslantürk, Bilkent Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde okuyorum ve Dragoman’da gönüllü staj yapıyorum. Bu şirkette her sene stajın farklı bir konusu oluyor. Bu seneki staj, İzmir ofisinde ve temel birkaç konunun yanı sıra alt yazı ve dublaj çevirilerine yönelik yapılıyor. Eğer benim gibi hem biraz telaşlı hem de […]

· ·

Yeni Çevirmen Yeni bir çevirmen gerekiyor. Yeni dünyada, yeni ekonomide ve yeni medya düzeninde çevirmenin tanımı değişiyor. Tarihte krallara, imparatorlara çevirmenlik yapılmış. Yakın tarihe kadar çeviride başarılı olanlar elçi, hatta bakan olmuşlar. Osmanlı tarihinin kader belirleyici anlaşmaları Dragoman denilen çevirmen-elçilerin imzasını taşıyor. Henry Kissinger’in ABD Dışişlerindeki kariyerine Almanca çevirmen olarak başladığını biliyoruz. İkinci Dünya Savaşı […]

· · ·

Daha eski yazılar >>