Hukuk Çevirisinde Doğru Ekibi Kurmanın Üç Kuralı

Küreselleşme gayesi olan her işletme bir gün mutlaka hukuk çevirisine ihtiyaç duyar. Hukuk çevirisi sözleşme ve benzeri belgelerin, patent ile ilgili dokümantasyonların, sertifikaların ve hukuki yazışmaların çevrilmesini içerir. İşletmenizin belgelerini hedef ülkenin hukuk sistemine uyarlamazsanız resmi mercilerden tek bir onay dahi alamazsınız.

Böylesine önemli bir görevi sıradan bir çevirmene değil, hukuk çevirisi alanında profesyonel çeviri firmalarına emanet etmelisiniz. Hukuk çevirisinde uzman firmalar, belgelerinizin kaynağa sadık şekilde çevrilmesini ve gizlilikten ödün vermeden zamanında teslim edilmesini sağlar.

Fakat bir hukuk çevirisi firmasını seçmeden önce şu üç kuralı dikkate almanız gerekiyor:

  • Doğruluk: Hepimizin bildiği üzere hukuki belgeler hem kişisel hem de profesyonel açıdan büyük önem taşır. Çeviri esnasında tek bir kelimenin yanlış kullanımı veya küçük bir noktalama hatası, bir hukuk metninde bütün anlamı değiştirebilir; ciddi sonuçlar doğurabilir. Hukuki belgelerde hem sözcükler doğru anlamlarıyla kullanılmalı hem de metnin bağlamına %100 sadık kalınmalıdır. Teslim öncesinde çevrilmiş metinler, kapsamlı bir son okumadan geçirilmelidir; kapsamlı son okuma hizmeti sunmayan firmalarla çalışmamalısınız.
  • İlgili ülkelerin hukuk sistemlerini tanımak: Hukuk çevirisi sadece bir dilden diğerine çeviri değildir; bir hukuk sisteminden diğerine yapılması gereken bir aktarımdır. Bu sebeple çevirmenin iki hukuk sistemindeki benzerliklere ve farklara aşina olması gerekir. Ayrıca daha iyi sonuçlar üretebilmek için çevirmen, hedef metnin kullanılacağı ülke demografisini, kültürünü ve yaşam biçimini de anlamalıdır.
  • Hukuk Eğitimi: Hukuk çevirisini diğer çevirilerden ayıran şey, sıradan bir çevirmen tarafından yapılamamasıdır. Ancak hukuk fakültesi mezunu ve hukuki konularda tecrübeli bir kişi, bu metin türüne özgü terminolojiyi anlayabilir. Hukuk çevirisi farklı vergi normları, muhasebe prosedürleri, ceza hukuku gibi konularda sadece hukuk eğitimi almış kişilerin sahip olabileceği bir bilgi birikimi gerektirir.

Hukuk çevirisine olan ihtiyaç, küreselleşme ve uluslararası ticaretin gelişimi ile birlikte hızla artmaktadır. Bu da bir çok hukuk çevirisi şirketinin ortaya çıkmasına sebep oluyor. Unutmayalım ki, hukuk çevirisi hizmeti veren şirketlerin yetkinliği ekiplerinin deneyimleriyle ölçülür. Profesyonel bir çeviri şirketiyle çalışmak, genellikle daha pahalıya mal olsa da, belgelerinizin emin ellerde olması en güvenilir tercihtir.

Kaynak: https://www.linkedin.com/pulse/three-important-factors-choosing-right-legal-services

Çevirmen: Timuçin Üner

Views All Time
Views All Time
114
Views Today
Views Today
1

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.