Dragoman Staj Günlüklerinde Son Hafta

Dragoman Staj Günlüklerinde Son Hafta

21.08.2017 Pazartesi Dragoman’da yaptığım bu keyifli stajın son haftasından herkese merhaba! Bu haftaya dillerin farklı yapılarını inceleyerek başladık. Her dil farklı kelime yapısına ve cümle dizilişine sahiptir. Çeviri yaparken buna dikkat edilmesi gerekir. Örneğin, İngilizce’den Türkçe’ye çeviri yaparken cümleyi son...
daha fazlasını oku
Başka bir deyişle – 4

Başka bir deyişle – 4

Bu bölümle beraber “Başka bir deyişle” serimizin sonlandırmış oluyoruz. Kaudat çekirdeği, çevirmenlerin araştırmalardan çıkan bilgilere benzer tanımlar yapmaları ve bu araştırmanın daha başka araştırmaların önünü açabilec...
daha fazlasını oku
Başka bir deyişle – 3

Başka bir deyişle – 3

Bu yazımızda “Başka bir deyişle” serimize devam ediyor, çeviri esnasında bir tercümanın başka bir şeyle meşgul olup olamayacağına, mesleğin getirdiği alışkanlıkların hayatı nasıl etkilediğine, Cenevre araştırmacılarının deneyleri...
daha fazlasını oku
Başka bir deyişle – 2

Başka bir deyişle – 2

“Başka bir deyişle çevirmen hayatı ve zihninin içyüzü” adlı çeviri serimizin ikinci bölümüyle karşınızdayız. Bu bölümde simultane çevirinin zorluklarına, neden yorucu bir iş olduğuna, zaman zaman sıkıcı bir iş olabildiğin...
daha fazlasını oku
Başka bir deyişle – 1

Başka bir deyişle – 1

Geçtiğimiz hafta yayınladığımız Çeviride Kazanılanlar: Simultane Tercümanların İnsan Beyni Hakkında Bize Öğrettikleri adlı yazı bizleri çevirinin kazandırdıkları, nörolojik olarak nasıl bir süreç olduğu ve tercümanların karşıla...
daha fazlasını oku
Tercümenin Görünmez Kuralları

Tercümenin Görünmez Kuralları

Dragosfer’de bu hafta sizler için sözlü çeviri alanında deneyimli çevirmen Eser Tözüm ile söyleştik.  21 Kasım 1979 İstanbul doğumlu olan Eser Tözüm ulusal ve uluslararası platformlarda freelance konferans tercümanlığı yapmaktadır. Amst...
daha fazlasını oku