Dragosfer – Dragoman Blog | Çeviri Dünyası Bülteni

çeviri teknolojileri ile etiketlenenler

Microsoft Translator, Microsoft’un, Skype Translator ve Office programlarının arkasındaki ekip tarafından geliştirilen ve iletişimi, farklı dillerde olsa dahi akıcı kılmayı hedefleyen bir teknoloji.   Uygulamanın dikkat çeken en önemli özelliği, giyilebilir cihazlarla, yani Apple Watch ve Android Wear ile senkronize çalışıyor olması. Yani siz, bileğinizdeki akıllı saate konuşuyorsunuz ve söylediklerinizin seçtiğiniz dildeki çevirisi aynı anda Android […]

· ·

Genel olarak değerlendirdiğimizde teknoloji, hayatımızı daha iyi bir yere getiren bir şey olmalı. Yazılımlar bilfiil yaptığımız işleri otomatikleştirebilmeli ve insanların omuzlarındaki yükü azaltabilmeli. Çeviri, dil ile ilgili diğer işlerde olduğu gibi karmaşık bir iştir. Makineler henüz dili insanlar kadar iyi kullanabilecek yetkinlikte değil. Çeviri ise bir dilde yazı yazmaktan en az iki kat daha karmaşık […]

· · · · · ·

Türkiye’nin bulut bilişim bazlı ilk çeviri aracı olan Nubuto’da serbest bir çevirmen elindeki çeviri projesini nasıl yürütür? Nubuto’da nasıl proje açıldığını ve çeviri arayüzünün nasıl özelleştirildiğini bir önceki yazımızda görmüştük. Şimdi çeviri sürecinde kullanılacak kısayol tuşlarına ve Nubuto Editör’e dair bazı ayrıntılara odaklanalım. 1)      Terimler a)      Sisteme önceden eklemiş olduğunuz terimler çeviri arayüzünü, yani Nubuto […]

· · · · · · ·

Nis/13

9

Çeviri Araçları, Algılar, Word 2013

Bugün çeviri araçları ya da diğer bir adıyla çeviri programlarının bahsini açtığımızda çoğumuzun aklına ilk ve çoğunlukla tek olarak (içeriği hakkında çok fikir sahibi olmasak dahi) Trados geliyor. Ama tabii bunun Trados’un bir çeviri aracı olarak işlevselliğinden mi yoksa daha çok pazarlamadaki başarısından mı kaynakladığını ya da işin içerisinde çok daha farklı ve çeşitli etmenlerin […]

· · · · · · ·

Oca/13

15

Uçan Kedi, Bulut Kedi

Çeviri teknolojisi nedir? a) Çeviri bürolarında çalışan çevirmenlerin olmazsa olmazıdır. b) Çeviri öğrencilerinin deneme sürümleriyle cebelleştiği, hem masraflı hem hata veren programlardır. c) Kitap çevirmenlerini çok da ilgilendirmeyen! külfet durumundaki teknolojilerdir. d) Gelişmekte, değişmekte olan – çeviri dünyasına has – hayat kolaylaştırıcı araçlardır. Yakın zamana kadar bu son maddeyle ilgili somut bir yenilik görünmüyordu çeviri […]

· · · · · ·

Daha eski yazılar >>