Dragoman Staj Günlüklerinde Son Hafta

21.08.2017 Pazartesi

Dragoman’da yaptığım bu keyifli stajın son haftasından herkese merhaba!

Bu haftaya dillerin farklı yapılarını inceleyerek başladık.

Her dil farklı kelime yapısına ve cümle dizilişine sahiptir. Çeviri yaparken buna dikkat edilmesi gerekir. Örneğin, İngilizce’den Türkçe’ye çeviri yaparken cümleyi sondan başa doğru ilerleyerek incelememiz gerekiyor, çünkü İngilizce özne-yüklem-nesne gibi bir dizilişe sahipken Türkçe özne-nesne-yüklem şeklinde bir dizilişe sahip.

Güne bir önceki paragrafta anlattıklarımı kanıtlar nitelikte bir etkinlikle başladık. Gözümüzü kapatarak birer cümle seçtik. Seçtiğimiz cümleleri İngilizce’ye çevirmemiz ve hali hazırda yapılmış olan çeviride gözümüze batan yerleri belirtmemiz gerekiyordu. Örneğin, fazla kelime tekrarı gözümüze batıyorsa öncelikle bu tekrarın neden olduğunu öğrenmeliyiz. Eğer bu tekrar akademik amaçlı ya da bir bilgiyi vurgulamak için yapılmamışsa bunu bir hata sayabiliriz. Bütün bunlara dikkat ederek herkesin cümlesini ve çevirisini incelerken aynı cümle için birden fazla çeviri olabileceğini, her çevirinin bir başka birine hoş gelebileceğini, kısacası herkesin sözcük seçiminin farklı olabileceğini gördük.

Bugün için size önerim Kızlarağası Han’ı. Burası birçok avlusu ve çarşısı olan karmaşık bir yer. Aradığınız birçok malzemeyi burada bulabilirsiniz ancak nereye bakmanız gerektiğini bilmeniz gerek. Benim size tavsiyem içeride şöyle bir kısa tur attıktan sonra kahvecilerin olduğu sokağa giderek gözünüze hoş gelen bir tanesine oturmanız. Böylece kahvenizi içerken sizin dışınızda akıp giden hayatı da biraz olsun gözlemleyebilirsiniz. Yalnız dikkat, fal bakmak isteyenlere kanmayın!

 

22.08.2017 Salı

Bugün Dragosfer için yaptığımız çevirileri kontrol ettik. İnsan her ne kadar yaptığı çeviriyi göndermeden önce bir kez daha kontrol ediyorsa da bazen her şeyi göremiyor. Bu yüzden hep birlikte bakarken kah yaptığımız hatalara güldük kah yaptığımız hatalardan utandık. Bir çevirmen grubuyla birlikte olmanın en güzel yanı da yapamadığımız yerde “İmdat!” diyebilmek. Her an herkes sizinle tecrübelerini ya da fikirlerini paylaşmaya hazır! Ne demişler, akıl akıldan üstündür.

Eğer yolunuz Güzelbahçe taraflarına düşerse sahil kenarındaki balıkçı barınağına uğrayın. Burada hem güzel restoranlar hem de balık satın alabileceğiniz balıkçılar ve sonrasında aldıklarınızı pişirtebileceğiniz yerler var. Bunların dışında Ferhat Büfe adında ekmek arası veya porsiyon şeklinde tek tip kızartma balık yapan bir dükkan var. Eskiden küçücüktü, şimdi neredeyse sahilin yarısına hakim. Lezzetli bir akşam yemeği için tercih edebilirsiniz, yalnız biraz erken gitmenizde fayda var çünkü hem yer kalmayabiliyor hem de balık bitebiliyor!

 

23.08.2017 Çarşamba

Bugün alt yazı çevirisi kontrol günüydü. Hepimize Nubuto ile ilgili birer video verilmişti ve bu videoların deşifresini ve çevirisini yapmamız gerekiyordu. Alt yazı çeviri eğitimi aldığımız gün de çok eğlenmiştim, ödevi yaparken de çok eğlendim. Eğer isterseniz siz de Dragoman’ın YouTube sayfasında bizim alt yazılarını yaptığımız videoları bulabilirsiniz.

https://www.youtube.com/user/NubutoEgitim

Bir gün Kordon’da şöyle güzel bir kahvaltı yapayım derseniz Morisi Kahvaltı Evi’ne gidebilirsiniz. Burası güler yüzlü çalışanların olduğu bir Ege mutfağı. Benim için dışarıda kahvaltının birkaç kriteri var. Mesela “Biten her şeyi değil ama istediğimiz birkaç yiyeceği yeniden getiriyorlar mı? Sıcak ekmek veya benzeri bir şey var mı?”  Burası da pişisi ve ayva reçeliyle benim gönlümü çaldı.

 

24.08.2017 Perşembe

            Bugün sözlü çeviri ekipmanları ve tercümanlık piyasası ile ilgili bir gündü. “Bir çevirmen olarak sözlü çeviriye gittiğimiz zaman neler istemeliyiz?”, “Nelerden fedakarlık edebiliriz ve nelerden vazgeçmemeliyiz?” gibi sorulara yoğunlaştık. Kabin ekipmanları ile ilgili detaylar üzerinde durduk ve fabrika gezileri gibi sözlü çeviri istenen ama tek bir yerle sınırlı kalmayan çevirilerde neler kullanılacağını öğrendik. Sözlü çeviride karşılaşılan birçok soruna çevirmen olmayan ama konferanslara, gezilere ekipman desteği sağlayan birinin gözünden baktık. Örneğin herhangi bir şekilde kabin ekipmanları çalışmadığında çevirmen ardıl çeviri yapmaya da hazırlıklı olmalıdır.

Sözlü çeviri hata kabul etmeyen bir dal. O anda hangi konuda çeviri yapıyorsak o alana hakim olmalı ve kendimizden emin olmalıyız. Yanımızdaki meslektaşımıza hem güvenmeli hem de ona güven vermeliyiz. Alanına hakim olan bir çevirmen ne kadar önemliyse eksik olan yanlarının farkında olan çevirmen de bir o kadar önemli. Çevirmen de bir insan olduğu için herkesin her şeyi bilmesi tabii ki beklenmiyor. Zaten bu yüzden sözlü çeviri gerektiren yerlere tek kişi gidilmiyor. İşte yine bu yüzden eğer sözlü çeviri yapmak istiyorsanız ne olursa olsun kabinde veya gezide tek çevirmen olmayın.

Artık stajın ve İzmir maceralarımın sonuna gelirken benim tavsiyem karşıya geçeceğiniz zamanlarda vapur kullanın. Denizin, güneşin, yüzünüze çarpan rüzgarın tadını çıkarın. Sahil kenarında yürüyüp midye yiyin. Kıbrıs Şehitleri’nde Dostlar Fırını’nda boyoz yiyin. Dostlar Fırını sadece sade boyoz değil, mercimekliden çikolatalıya, ıspanaklıdan acı tatlı karışığa kadar çok çeşitli boyoz yapıyor. Ben en çok mercimeklisini tavsiye ediyorum.

 

25.08.2017 Cuma

Bugün bu keyifli stajın son günüydü. Hepimiz ofiste toplandık, güle oynaya son günümüzü geçirdik. Bugünün de en güzel yanı makarna salatasıydı!

Dragoman, burada geçirdiğimiz süre içinde hepimize bir aile oldu. Burası gerçekten keyifli ve yaptığı işi mutlulukla yapan insanlarla dolu bir ofis. Herkes her an sorulara cevap vermeye, sorulandan fazlasını cevaplamaya hazır. Bu da biz stajyerlerin rahat olduğu, hata yaparak doğrusunu öğrenmekten çekinmediği bir ortam oluşmasını sağladı.

Günlerin sonuna gelirken sanki ofis yolunda yavaş yavaş yürürsem zaman daha yavaş geçecekmiş gibi geliyordu. Her güzel şeyin bir sonu olduğu gibi bu stajın da sonu geldi. Önemli olan güzel geçen günlerin güzel bitmiş olmasıydı. Buradaki herkesi tanıdığım için çok mutluyum. Keyifle çalışmanın nasıl bir duygu olduğunu görmek isteyen herkesin Dragoman ofisinin kapısını çalmasını tavsiye ederim. Eminim size bir bardak çay ikram edecekler ve sorularınızın hepsini cevaplayacaklardır.

Yazılarımı sonuna kadar okuyan herkese teşekkür ediyorum.

Hoşça kalın.

 

 

                                                Elif Görkem Arslantürk

            Bilkent Üniversitesi

İngilizce & Fransızca Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencisi

Views All Time
Views All Time
142
Views Today
Views Today
1

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.