Çevirmeninizi Sevin: İş Hayatınızda Çevirmen Dokunuşları

Uluslararası iş dünyasında yer alan herkesin bildiği gibi, birden çok dil konuşabilmekle bu diller arasında çeviri yapabilmek aynı şey değildir. Çeviri yıllarca pratik yapmak ve sıkı çalışmakla geliştirilebilen profesyonel bir beceridir. Profesyonel çevirmenler yalnızca birden çok dille haşır neşir olmakla kalmaz, aynı zamanda bu dillere ait kültürleri de yakından tanırlar. Çevirmenlerin, uluslararası platformlarda başarılı ilişkiler kurulmasındaki paha biçilemez katkılarını anmak için BM, 30 Eylül’ü Dünya Çeviri Günü ilan etmiştir. Bu özel gün aslında 1953 yılından beri Uluslararası Çevirmenler Federasyonu tarafından kutlanmaktadır. Küresel anlam taşıyan bu günün şerefine, işte iş dünyasının uluslararası uğraşlarda başarıya ulaşmak için neden kanlı canlı çevirmenlere ihtiyaç duyduğuna dair dört sebep:

  1. Yazılı çeviri mi Sözlü çeviri mi? Aradaki farkı bilmek lazım.Yazılı çeviri, yazılı sözcüklerin veya belgelerin deşifre edilmesidir.  Bu yönüyle sözlü çeviriden ayrılır. Çünkü sözlü çeviride söylenen sözlerin başka dilde yeniden şekillendirilmesi söz konusudur. Çoğunlukla belgeler üzerinde çalışıyorsanız, mütercimler (yazılı çeviri üzerinde çalışan çevirmen) elinizdeki metni hedef dilinize anlaşılır bir şekilde aktarabilir. İş kolunuz daha çok sözlü etkileşim üzerine kuruluysa tercümanlar (sözlü çeviri üzerinde çalışan çevirmen), meslektaşınızın söylediklerini tam olarak anladığınızdan emin olmanızı sağlar. İçinde bulunduğunuz duruma bağlı olarak, pazarlık yaparken konumunuzu güçlendirmesi, size avantaj sağlaması veya iki tarafın ortak bir anlayışa varmasına yardım etmesi için bir mütercime, bir tercümana ya da her ikisine birden ihtiyacınız olabilir.
  2. Dil = Kültür: Dili kültürel yönüyle inceleyen bilim dalı etnolinguistik, dil ile kültürel değerler, inançlar ve sosyal kurgular arasındaki ilişkiyi çoktan tespit etmiştir. Örneğin Fransızların kullandığı “siz” dili ya da yaşlılara ve kendilerinden üst konumda olanlara resmi zamirlerle hitap etmeleri, kültürlerindeki güç mesafesini yansıtır. (Güç mesafesi bir toplulukta nispeten daha güçsüz olan bireylerin, gücün eşit olarak dağıtılmadığına inanmaları ile oluşan nispi bir uzaklığı anlatmaktadır.)Çoğu dilde olduğu gibi Fransızcada da kelime haznesi, belirli inançların ve bu örnek özelinde yaş ve kıdemliliğin statü belirleyici olduğunu gösterecek şekilde evrilmiştir. Çevirmen, dile gömülü olan ve kolay fark edilmeyen bu nüanslar arasında rahat hareket edebilmenize yardım eder; iletmek istediğiniz mesajı hedef kitlenin kültürüne uyarlar.
  3. Felaketleri Önlemek: Zayıf bir çeviri küresel girişimlerinizi, siz daha yolun başındayken darmaduman edebilir. Tıp alanında çeviride yapılan bir hata, hastalar üzerinde yıkıcı sonuçlara sebep olabilir. Bunu 2007 yılında medikal alanda çalışan Alman bir üretici acı şekilde öğrenmiştir. Bu üreticinin yeni yapay diz vidalarının açıklandığı kılavuzlarda “Modüler Olmayan Çimentolu” ifadesi, “çimento gerektirmez” olarak çevrilmiş ve bu yanlış çeviri, 47 hastanın diz protezlerinin yanlış takılmasına neden olarak milyonlarca dolar tazminat ödenmesine sebep olmuştur. Yerindelik ve detaylara gösterilen dikkat tüm çevirmenler için önemli becerilerdir. İtibarına önem gösteren bir profesyonel, bu nüanslara gerekli uzmanlık ve hassas mükemmeliyetçilikle yaklaşabilecektir.
  4. Adil bir Dövüş için Zemin Hazırlamak: Uluslararası belgeleri okurken zorlanıyorsanız, elinizdeki çevirinin doğruluğundan emin değilseniz ya da işle ilgili belgeleri okurken herhangi bir şüpheye düşüyorsanız, anlam kargaşası ve belirsizlik iş anlaşmalarınızı berbat edebilir. Çevirmen, kimsenin “Acaba teklifimi karşı tarafa iyice açıklayabildim mi?” diye endişelenmesine izin vermez ve herkesin ellerindeki belgeleri tam anlamıyla anladığından emin olmasını sağlar. Böylece, herkesin eşit başarı şansının olduğu bir ortam oluşturulur. Aksi halde karışık sinyaller ve dağınık mesajlar güvensizlik, tereddüt ve gerginlik dolu ilişkilere sebep olacaktır.
  5. Güven İnşa Etmek: Yabancı meslektaşlarınızı anlamanıza yardımcı olması için bir çevirmenle çalışmak, karşılıklı güvene dayalı başarılı bir ilişki kurmak konusunda kararlılık ve iyi niyet göstergesidir. Açık ve anlaşılır iletişim için attığınız adımlardan her iki taraf da yararlanır ve bu da uzun ömürlü bir profesyonel ilişkinin filizlenmesini sağlar. Teklifinizin içerdiği hedefleri, projeleri ve tüm teknik ayrıntıları açıkça belirlemek, hiçbir şeyin yanlış anlaşılmalar içinde kaybolmamasını sağlar ve uğraşlarınızın yerini bulmasına yardım eder.

Yurt dışında iş yaparken dil engellerini aşmak zaman, kararlılık ve kültürler arası yeterlilik gerektirir.  Çeviri sırasında kayıplar oluşmasını ya da yanlış anlaşılmaların doğmasını engellemek adına profesyonel bir çevirmenle çalışmak, kültürler arası etkileşimin başarılı olmasını sağlar.

 

Kaynak: https://www.huffingtonpost.com/entry/love-your-translator-how-translation-can-boost-your_us_59ce6d7ee4b0f3c468060e28

Çevirmen: Desire Eylül Cannon

Editör: Serhat Atalay

Views All Time
Views All Time
54
Views Today
Views Today
4

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.