Dragosfer – Dragoman Blog | Çeviri Dünyası Bülteni

May/15

19

Çevirisi zor ama etkileyici kelimeler

Warmduscher kelimesi, Almancada sadece sıcak suyla duş alan, sarışınları andıran, İngiliz argosundan çevirirsek süt çocuğu denilebilecek kimseleri belirtmek için kullanılan bir kelimedir. Arapçadaki Gurfa kelimesi ise bir avucun alabileceği su miktarını belirtir. Korecedeki Nunchi kelimesi de bir başka kimsenin ruh halini gözlemleme ve belirleme sanatının adıdır.

Mutlaka bu kelimeleri kullanan insanlarla karşılaşmışız veya bu hisleri biz de hissetmişizdir ancak bu kelimeleri tanımlayacak bir kelime bulamamışızdır. Schadenfreude kelimesi, bir başkasının talihsizliğinden zevk alma, gibi kelimeler direkt olarak İngilizceye çevrilememektedir.

Yazar ve çizer Ella Frances Sanders, dünyanın dört bir yanından, çağrışım gücü yüksek kelimelerin bazılarını Penguin Random House‘dan çıkan yeni resimli kitabı Lost in Translation‘da topladı. Haziran ayında İngiltere’de yayınlanacak olan kitabın halihazırda Amerika Birleşik Devletleri’nde yayımlanmış olduğunu belirtelim. Sizler için evde, işte ve daha birçok yerde işinize yarayabileceğini düşündüğümüz birkaç kelimeyi sıraladık;

Tretår (İsveççe) – Tek başına “tår” bir fincan kahve anlamına gelir. “patår” kelimesi de içeceği tazelemek anlamına geliyor, yani Tretår ikinci defa tazelemek oluyor. Bir başka deyişle, fincanın üçüncü kez doldurumasını belirtiyor.

Tsundoku (Japonca) – Kitabı aldıktan sonra okumamaya denir. Sıklıkla diğer okunmayan kitapların yığınına katılması durumunu ifade eder.

Cotisuelto (Karayip İspanyolcası) – Gömleğinin ucunu pantolonu veya eteğinin içine sokmamakta ısrar eden erkeklere denir.

Struisvogelpolitiek (Flemenkçe) – Kelimesi kelimesine “devekuşu politikası” şeklinde çevrilebilir. Kötü bir şey olduğu vakit görmezlikten gelip, aldırış etmeden işine devam etmeye denir.

Poronkusema (Fince) – Bir geyiğin ara verene kadar yorulmadan alabileceği yol anlamına gelir.

Drachenfutter (Almanca) – Kelimesi kelimesine “ejderha yemi” şeklinde çevrilebilir. Kötü bir davranışı yüzünden kocanın, karısına verdiği hediyeyi belirtmek için kullanılır.

Kaynak: http://qz.com/396076/tretar-tsundoku-jugaad-and-other-useful-but-untranslatable-words-from-around-the-world/
Ç
eviri: Burak ŞOLT

Views All Time
Views All Time
556
Views Today
Views Today
1

Etiket Yok

Yorum ekle

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.

<< Önceki yazı:

Sonraki yazı: >>