Dragosfer – Dragoman Blog | Çeviri Dünyası Bülteni

About: Dragosfer

Website
http://blog.dragoman.ist
Profile
Güzel Çeviri, Güzel Türkçe yolculuğumuzda yeni bir soluk olacak. Bu bülten, laf cambazı çevirmenler, amansız editörler, dil öğrenenler ve öğretenler, aslında, konuşan ve yazan herkes için hazırlandı.

Dragosfer tarafından yazılanlar:

Hazır buradayken İngilizcede Virgül Kullanımı 1 ve 2‘ye göz atmayı da unutmayınız ! However, Therefore and Indeed However, therefore ve indeed gibi bağlayıcıların öncesinde veya sonrasında virgül kullanımı, cümlenin akışına ve parantez içi eklemelere bağlı olarak tercihe göre değişir. Okumayı kolaylaştırmak için  yayınların çoğu günümüzde tercihe bağlı noktalama işaretlerini nadiren kullanmaktadır. Aşağıdaki örneklerin hepsi doğru bir kullanımı göstermektedir: […]

Etiket yok

2’den başlamak istemeyenler için bkz. İngilizcede Virgül Kullanımı -1 Açıklayıcı Özne Oluşturmak İçin Virgül  Açıklayıcı özne, bir söz tamlamasının başka bir tamlamanın yanına gelerek tekrar ifade edilmesidir (Bir tamlamanın birden fazla kelime içerebileceğine dikkat ediniz, Büyük bir adam). The CEO, a great man, will speak. The car, a maroon Honda, sped from the scene of the […]

· · · ·

Virgülü cümlelerde ayırıcı görevinde ve kısa bir durmayı göstermek için kullanıyoruz. Bu durum Türkçede olduğu gibi İngilizcede de geçerli. Fakat bir soluk alıp öyle devam etmenin uygun olacağını düşündüğümüz her yere virgül koymamız çeşitli sorunlara yol açacaktır. Öncelikle cümlede anlatmak istediğimizin ne olduğuna karar verip doğru hamleyi ona göre seçmeliyiz. İngilizcede bazı virgül kullanımları katı […]

· · · ·

Ağu/15

4

Ey Çevirmen Geldiysen 3 Kez Vur

Bu yazı 24 Mart 2014’te, genç yaşta yitirdiğimiz Yıldız Teknik Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri ve  Edebiyatları Bölümü öğretim görevlisi ve Çeviri Derneği Başkanı, çok sevgili Dr. Elif Özgür Ertan tarafından yazılmıştır. Kendisi Boris Vian’ın Günlerin Köpüğü’nü, Anatole France’ın Küçük Pierre’ini, Yasmina Khadra’nın Morituri’sini, Diane Ducret’nin Diktatörlerin Kadınları’nı, Nora Şeni’nin Oryantalizm ve Hayırseverliğin İttifakı’nı güzel […]

· · · ·

Nis/15

7

Sözlü Çeviri Kalite ve Ücret Dengesi

* Bu yazı Dragosfer Dergi’nin 11. Sayısında yayımlanmıştır. Sözlü çeviri, özellikle simultane (eşzamanlı) çeviri, çeviri mesleğinin en zor, en yüksek, en hassas alanlarındandır. Çoğu kaynak, simultane çeviri yeteneğinin doğuştan yatkın olmayı gerektirdiğini ve ortalama insan nüfusunun milyonda birinin bu yetenekle doğduğunu ifade etmektedir. Uluslararası Konferans Çevirmenleri Birliği (AIIC) verileri dikkate alındığında pratikte sözlü çeviriyle uğraşanların […]

Etiket yok

Daha eski yazılar >>