Dragosfer – Dragoman Blog | Çeviri Dünyası Bülteni

About: Çağdaş Acar

Website
Profile
Ege’ye doğdu. Aydın, Ankara, Antwerp ve Leuven’in ardından İstanbul’a yerleşti. Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim ile Katholieke Universiteit Leuven Batı Edebiyatı bölümlerinde öğrenim gördü. Evire Çevire, Çevirmenin Notu ve Çeviribilim dergilerinde görev aldı. Ayrıntı ve Everest yayınevlerine kitap çevirmeliği yapıyor. Mayıs 2012’den beri Dragosfer Dergi’nin editörü. Teknoloji ve entegrasyon merakı onu Dragoman’a getirdi. Şu anda yurtdışı ortaklıklarıyla ilgilenerek yeni girişimler peşinde çalışıyor.

Çağdaş Acar tarafından yazılanlar:

Oca/16

4

Katil Yosunlar

  “İskele dahilinde ada yolcusu kalmasın” anonsuyla yazı başladı. Başlık katil yosunlar. Alt başlık, dilin mercan adalarını kaplayarak canlı çeşitliliğini yok eden tehlike. Yukarıdaki anons, gereksiz sözcük kullanımı (redundancy) için müthiş örnek (gereksizliği anlaşılıyor mu?). Dolgu sözcük, çeviride hayat kurtarıyor (bir başka yazıda buna odaklan) fakat burada lüzumsuz. Bir başka anons, “çevresel temizlik”e özen göstermemiz […]

· · · ·

Haz/15

9

Bir Yaz Kampanyası Rüyası

Nubuto’nun serbest tercüman kampanyasıyla ilgili olarak yazılımın tanıtım ve eğitim faaliyetleri sorumlusu Çağdaş Acar’la kısa bir söyleşi hazırladık. Ne, nasıl ve neden şimdi sorularının yanıtını merak eden çevirmen dostlarımız için keyifli okumalar dileriz. Burak Şolt: Merhaba. Önce sizden Nubuto’nun başlangıç hikâyesini dinleyebilir miyiz? Çağdaş Acar: Tabii. 2012 yılında Krakow’daki uluslararası bir konferansta Ümit Özaydın’la birlikte […]

· · ·

Nis/15

20

Dragosfer Dergi İnternette

Bu editörlük görevini Mayıs 2012’de üstlendim. Üç yıl dolmak üzere. Geçen vakitte yedi adet matbu sayı çıkardık. Birçok arkadaşımızın gönüllü desteğiyle mümkün oldu tüm bunlar. Tasarımdan mizapaja, içerik üretiminden redaksiyona, baskıdan dağıtıma birçok iş kotarıldı. İngilizce içeriğin artışı, dağıtım işinin zorluğu ve dergiye ulaşamayanların da bulunması bizi bu sene başında e-dergi formatına geçme konusunda ikna etmiş […]

· · ·

Kas/14

4

Elia Exchange Programı

Mütercim Tercümanlık ve Çeviribilim bölümleri ile çeviri işletmeler arasında kurulan köprü sayısı artıyor. 2013 tarihli GALA Global Talent Program’in ardından yakın zamanda Elia Exchange programının da duyurusu yapıldı. Türkiye’de ilk olarak Arel Üniversitesi’nde Eylül 2013’de pilot uygulamayla başlayan gerçek anlamdaki üniversite-sektör işbirliği, bir ders içerisinde gönüllü katılımcılarla birlikte yaklaşık 50 öğrencinin, sektörün farklı alanlarında çalışan […]

· · · · · ·

Tem/14

16

Nubuto Müfredatına Doğru

Türkiye çeviri alanında bulut teknoloji, 2014 yılında giderek yaygınlaşıyor. XTM International ile Dragoman Dil Teknolojileri ortaklığıyla pazaran giren Nubuto CAT, yeni nesil çeviri teknolojilerinin bütününü barındıran Nubuto markası altında toplanmaya başlıyor. GALA İstanbul konferansındaki iki oturumda (“Bringing Cloud Translation Technology to the Turkish Market” ile “Seamless Communication with XTRF Portals & Dragoman”) bu konuya değinmiştik. […]

Etiket yok

Daha eski yazılar >>