Niye internette doğru çeviri bulmak bu kadar zor

Niye internette doğru çeviri bulmak bu kadar zor

Mutlaka görmüşüzdür, bir internet sitesi İngilizce ve İspanyolca olarak açılır ama İspanyolca versiyonunun büyük bir kısmı bilgisayardan çıkmış gibi duran kötü çevilerle kaynar. Basit ve anlayışla karşılanabilecek bir hatadır bu. Her şeyin bilgisayarlara bağlandığı bir dünya bizlere sağlayabileceğinden fazlasını...
daha fazlasını oku
Şiir çevirisi – Khaled Matta

Şiir çevirisi – Khaled Matta

Edebiyatın çeviri dünyasındaki yeri başkadır. Teknik ve profesyonel çeviri alanlarından oldukça uzak yapısıyla edebiyat çevirisinde tamamen farklı amaçlar güdülür. Estetik ise çevirinin doğruluğu kadar önemli bir konuma gelmiştir, belki ...
daha fazlasını oku
Başka bir deyişle – 4

Başka bir deyişle – 4

Bu bölümle beraber “Başka bir deyişle” serimizin sonlandırmış oluyoruz. Kaudat çekirdeği, çevirmenlerin araştırmalardan çıkan bilgilere benzer tanımlar yapmaları ve bu araştırmanın daha başka araştırmaların önünü açabilec...
daha fazlasını oku
Neden çeviri teknolojilerinden nefret eden bu kadar çevirmen var?

Neden çeviri teknolojilerinden nefret eden bu kadar çevirmen var?

Genel olarak değerlendirdiğimizde teknoloji, hayatımızı daha iyi bir yere getiren bir şey olmalı. Yazılımlar bilfiil yaptığımız işleri otomatikleştirebilmeli ve insanların omuzlarındaki yükü azaltabilmeli. Çeviri, dil ile ilgili diğer işl...
daha fazlasını oku
Başka bir deyişle – 3

Başka bir deyişle – 3

Bu yazımızda “Başka bir deyişle” serimize devam ediyor, çeviri esnasında bir tercümanın başka bir şeyle meşgul olup olamayacağına, mesleğin getirdiği alışkanlıkların hayatı nasıl etkilediğine, Cenevre araştırmacılarının deneyleri...
daha fazlasını oku
Başka bir deyişle – 2

Başka bir deyişle – 2

“Başka bir deyişle çevirmen hayatı ve zihninin içyüzü” adlı çeviri serimizin ikinci bölümüyle karşınızdayız. Bu bölümde simultane çevirinin zorluklarına, neden yorucu bir iş olduğuna, zaman zaman sıkıcı bir iş olabildiğin...
daha fazlasını oku